Los idiomas, el negocio financiero y los contratos

6 comentarios

Os recomiendo vivamente que leáis a Pedro Salinas, poeta de la generación del 27. Muy bueno. Recordando este vídeo, que tiene ya un tiempo, me acorde de aquellos versos suyos de La voz a ti debida: lo que eres me distrae de lo que dices. En el caso de Emilio Botín, he de reconocer que, la manera de contarlo me distraía de lo que contaba. Y por eso, si no llega a ser por Alberto Noguera se me hubiese pasado este momento glorioso. Emilio Botín, recogiendo el premio de rigor al Santander, da consejos y explica como su banco no ha caído en las subprime: si no entiendes un producto no lo compres, si no lo quisieras para ti no lo vendas, si no conoces a tus clientes no les prestes dinero. Y en diciembre estalla el caso Madoff: un señor al que parecen no conocer suficientemente, del que no entienden como gana dinero, y donde prefieren poner en mayor medida el dinero ajeno que el propio. Let me tell you... (lo del Departamento de Comunicación del Santander es de traca)...

Si me permitís el chiste, el conocimiento de los idiomas, específicamente del ingles por parte de su Presidente, debe ser lo que ha condenado al Santander. Y es que en Italia dicen que sus Bancos se han salvado de la quema gracias a que sus banqueros apenas hablan inglés. Así que lo comido por lo servido, no pudieron aprender del mensaje de Emilio Botín, pero tampoco debían entender a los vendedores de paquetes subprime ni a las huestes de Madoff. Que suerte bambinos. Pero ahora pongámonos serios.

Fernando Zunzunegui es el editor de Revista del Derecho del Mercado Financiero, y ademas representa a inversores españoles afectados por el caso Lehman. Os recomiendo la lectura de este post. Lo cierto es que es muy jugoso, especialmente la postura de ni-lo-se-ni-me-importa de la CNMV, pero quiero llamar vuestra atención sobre este párrafo:

En una reciente contestación a un transportista al que su banco le vendió bonos de Lehman Brothers, la CNMV dice que “no puede entrar a valorar el grado de comprensión del contenido de una documentación” que supuestamente se le entregó y que en cualquier caso estaba redactada en inglés.

Obviamente, creo que no es exagerado suponer que si la CNMV no desea traducir esos documentos contractuales en el caso de inversor es que no puede. Vamos, que le dijeron firma aquí, en la linea de puntos bajo este texto en inglés y arrea. Y el tal cual firmó, sin tener una idea de lo que estaba haciendo. No se que me sorprende más, si lo del supuesto supervisor o lo del inversor, cuando menos irresponsable con su patrimonio, comprometiéndose por escrito a algo que no entendía.

No creo descubrir nada si digo que esto ha sido práctica habitual en la Banca Privada en España, o al menos, en buena parte de ella. Ha sido frecuente la apertura de cuentas en terceros países firmadas en España, por ejemplo para operar con sus brokers. Y dichas cuentas, firmadas en La Castellana, estaban redactadas en un exquisito inglés. Lo siento, pero no soy capaz de comprender cómo alguien puede firmar e invertir decenas de miles de euros sin que ni siquiera tenga un soporte documental en su idioma. La exigencia de responsabilidades, bien entendida, empieza por uno mismo.

Vía|RDMF
Más información|Microsiervos
En El Blog Salmón|Falta de idiomas impacta la economía

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    Avatar de Alberto !

    Afirmas \"no soy capaz de comprender cómo alguien puede firmar e invertir decenas de miles de euros sin que ni siquiera tenga un soporte documental en su idioma\", y en esencia tienes razón, pero lo cierto es que este tipo de relaciones se basan en la confianza. Uno acude a ciertas instituciones porque le inspiran confianza, y pone su dinero en sus manos porque le inspiran confianza. Una vez conseguida esta supongo que se deja de leer la letra pequeña (esté en el idioma en que esté) porque se confía en la profesionalidad y la responsabilidad de quien te asesora.

    Y en esencia esa es la base de todos los servicios que uno recibe: confías en que quien te presta el servicio lo haga correctamente. Porque cuando sacas el coche del taller confías en que hayan arreglado el problema que lo llevó allí y te vas conduciendo tranquilamente ¿o es que tú te metes debajo del coche para comprobar que todas las tuercas están en su sitio?

  • 2

    Avatar de lupe !
    lupe | 2 estrellas

    Puedo comprender que un transportista confie en un profesional, estoy de acuerdo con Alberto, pero lo que no me cabe en la cabeza es que profesionales "multilingüis" hayan caido en una estafa piramidal, no hay por donde cogerlo, la CNMV tendría que decir algo y amparar a inversores que no saben leer y que para eso confian en "profesionales".

  • 3

    Avatar de surfista !

    No sé si se trata de lenguaje o de la semántica del lenguaje, ya que siempre me ha parecido que se hablaba en sánscrito al referirse de fondos financieros. Por eso, mejor "traducir" estos lenguajes a las acciones, pero a las que hacen y no a las apalancadas.

  • 4

    Avatar de ic !
    ic | 5 estrellas

    Lo confieso, no me meto debajo del coche. Pero como soy un tío raro, muy raro, hago cosas tan extrañas como:

    1. Pedir recibo de deposito del coche cuando lo dejo en el taller, así como presupuesto por escrito de las reparaciones ameén de la factura correspondiente. Y aunque tengo confianza en el taller, se la pido en castellano. Nunca me la han intentado dar en japones.

    2. Pido que me entreguen las piezas cambiadas.

    Y me confianza, se cimenta en parte, en que mi taller hace esas cosas. Si no las hiciese, perdería mi confianza (y mi coche)

    Lo triste de este pais es que ese transportista seguro que sabe mucho mas acerca del funcionamiento de su TV que de como trabaja su dinero para él.

    Lupe, los multilinguis leían perfectamente los contratos. Pero tenían un exceso de eso que defendéis: confianza. La confianza, en su justa medida. Y la primera obligación de un inversor es manejar unos rudimentos mínimos., por ejemplo, no formar algo en un idioma que no entiendes. Se que es una lección de nivel avanzado, pero hay que ser exigente ;)

    PD: No menoscaba para nada la responsabilidad de la CNMV y de las entidades, pero a cada uno lo suyo.

  • 5

    Avatar de ic !
    ic | 5 estrellas

    Surfista, en el tema del lenguaje de los financieros pasa como con otros profesionales:médicos,abogados,informáticos, etc...incluso transportistas...

    Evidentemente no se puede pretender que un particular llegue a ese nivel. En el post hablaba de la gente que escapz de firmar algo que es radicalmente imposible que pueda entender. Pero yendo al castellano, me conformaría con que la gente supiese lo que es la renta fija, un bono, una acción, el TAE...si sabe lo que es un MP3 y como va, no me parece tanto pedir...

  • 6

    Avatar de surfista !

    Si es que tienes toda la razón :)

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL